尤溪新聞網,從這里看尤溪
尤溪新聞網標志

隨筆漫畫

2020年06月04日 作者:豐子愷 來源:《豐子愷散文》 瀏覽數:2033

分享至手機

隨筆的“隨”和漫畫的“漫”,這兩個字下得真輕松??戳诉@兩個字,似乎覺得作這種文章和畫這種繪畫全不費力,可以“隨便”寫出,可以“漫然”下筆。其實決不可能。就寫稿而言,我根據過去四十年的經驗,深知創作——包括隨筆——都很傷腦筋,比翻譯傷腦筋得多。倘使用操舟來比方寫稿,則創作好比把舵,翻譯好比劃槳。把舵必須掌握方向,瞻前顧后,識近察遠;必須熟悉路徑,什么地方應該右轉彎,什么地方應該左轉彎,什么時候應該急進,什么時候應該緩行;必須謹防觸礁,必須避免沖突。劃槳就不須這樣操心,只要有氣力,依照把舵人所指定的方向一槳一槳地劃,總會把船劃到目的地。我寫稿時常常感到這比喻的恰當:倘是創作,即使是隨筆,我也得預先胸有成竹,然后可以動筆。詳言之,須得先有一個“煙士比里純”[插圖],然后考慮適于表達這“煙士比里純”的材料,然后經營這些材料的布置,計劃這篇文章的段落和起訖。這準備工作需要相當的時間。準備完成之后,方才可以動筆。動筆的時候提心吊膽,思前想后,腦筋里仿佛有一根線盤旋著。直到脫稿之后,直到推敲完畢之后,這根線方才從腦筋里取出。但倘是翻譯,我不須這么操心:把原書讀了一遍之后,就可動筆,逐句逐段逐節逐章地把外文改造為中文??紤]每句譯法的時候不免也費腦筋。然而譯成了一句,就可透一口氣,不妨另外想些別的事情,然后繼續處理第二句。其間只要顧到語氣的連貫和暢達,卻不必顧慮思想的進行。思想有作者負責,不須譯者代勞。所以我做翻譯工作的時候不怕旁邊有人。我譯成一句之后,不妨和旁人閑談一下,作為休息,然后再譯第二句。但創作的時候最怕旁邊有人,最好關起門來,獨自工作。因為這時候思想形成一根線索,最怕被人打斷。一旦被打斷了,以后必須苦苦地找尋斷線的兩端,重新把它們連接起來,方才可以繼續工作。近來我少創作而多翻譯,正是因為腦力不濟而“避重就輕”。

相關新聞
創建省級文明縣城總評迎檢工作動員會舉行
13日上午,我縣召開創建省級文明縣城總評迎檢工作動員會,全面部署創城迎檢工作??h委書記楊永生在會上講話,縣長廖金輝主持,縣人大常委會主任柯德忠,縣政協...
9小時前
尤溪創建國家全域旅游示范區迎來省級初審驗收

9小時前
第十三屆“朱子之路”研習營活動在我縣舉行
12日,由朱子學會、中華朱子學會、同安區社會科學界聯合會、縣朱子文化研究會、婺源縣朱子文化研究會聯合舉辦的第十三屆“朱子之路”研習營活動在我縣舉行。專...
9小時前
幸运28预测神测网组合